49.jpg

НАЦІЯ ЦЕ ГІДНІСТЬ 31

22 лист. 2010


Продовжимо.
Чимало гарного чтива: роман естонця ТАММСААРЕ \"Новий нечистий з самого пекла\" у штивному перекладі Олександера ЗАВГОРОДНЬОГО та з не менш вартісними ілюстрами ДОЗОРЦЯ, \"В снігах\" Василя ПОРТЯКА, \"Полоцькі оповідання\" Уладзіміра АРЛОВА  ув перекладі Ірванця, \"Юрко Чорний\" -- закарпатський роман Юрія Станинця і чимало иншого.
\"Світо-вид\":
1, 1994. Саме звідти Мирон ЛИСЕНКО та Діно БУДЗАТІ  у перекладі з італійської Романа БАБОВАЛА.
4,1992. Чудова поезія польського автора краківського розливу Тадеуша СЛІВ\'ЯКА у добрих перекладах Марії РЕВАКОВИЧ: \"На порозі стає вивірка і тримає в лапках цілий світ горіха\", \"камінний колодязь отямлював міські квіти\", \"пекар -- якого вознесли два янголи з відсіяної муки\", \"лахмітник -- той уважний читач минаючих вартостей\", \"великі очі. Бачу в них мої бажання\".
Чудова річ англомовного українського автора Аскольда МЕЛЬНИЧУКА \"Ця подорож\" у перекладі Марії РЕВАКОВИЧ: \"декілька хробачливих яблунь\", \"якийсь неаполітанець напевно запитає тебе, чи ти зробив заповіт\", \"В цьому вині немає жаб\", \"його голос був м\'який як арія вітру, що пробігала крізь трави\", \"Чесний як сонце\", \"Всі ми роздумуємо над тим, в якій точці спартачили життя\", \"ніч була гаряча і повітря було насичене запахом сплячих людей\".
Спогади Марії ЦУКАНОВОЇ дуже добрі, докладні і людяні. варто прочитати а видати повністю їх.
4. 1995. Вибрані листи Йосипа ГІРНЯКА з передмовою Ревакович: \"Що він там робив, коли Куліш і Курбас свою кров пролили за українську культуру, літературу і театр?\", \"Я ніколи не ставив п\'єс, за які б не брав на себе відповідальности\", \"давно пора, щоби наші політики і їхні партії залишили в спокою Мистецтво і не пхали свого носа туди, куди їм не слід\", \"Курбас вважав недоцільним накидати українському театрові російський репертуар тоді, коли рядом діяли російські театри, які обслуговували росіян і жидів, що говорили російською мовою\", \"за всяку ціну ми кращі -- це знчить те -- що почуваємось гіршими\".
Євген Пашковський -- чистої води випендрьож. З Гарбуза там ні насінини.
Поезії Мірчі ДІНЕСКУ в перекладі Павла РОМАНЮКА -- геть добре: \"Залиш нам, Боже. голос щоденний, залиш нам картоплю й цибулю, кухню, на якій бушували повстання, слину, в якій віддзеркалюєсь бог\", \"Божевільний Ісус в череві матері спить\", \"і тепер шматуєш свою красу, мов хліб, на виду всіх\".
3, 1994. Чудові поезії Василя НОСИ. Знав його як чудернака, а от як поета -- ні. А то ж молитви: \"молюся мовою мені незнайомою молюся шепотом і сонним криком диких трав і степів зі свічкою на долонях молюся за тебе, сину\", \"прийди і проживи в мені -- Сонце котре ніколи не заходить Весна котра ніколи не минає Мелодія котрої нема під небом Оберіг\".
Музика Каміля СЕН-САНСА -- чудова. Виймає душу, вилущує мов помарнч.
все.

ти що єси
добре скроєним помислом на вірш
здійсни весну
виклич її зелений обряд
літай високо
принеси нам щось із сьомого неба
вітаємо твоє гніздо
таке подібне
до серця людини
Тадеуш СЛІВ\'ЯК.
ОДА ДО ЛАСТІВКИ.
переклад Марії РЕВАКОВИЧ